Мадина Мингазова: «Переводчик – человек, который объединяет!»
Два года назад во всех муниципальных исполкомах Татарстана ввели новую должность – переводчика с русского языка на татарский. В Зеленодольске на неё была назначена Мадина МИНГАЗОВА, до этого в течение 19 лет работавшая в гимназии №3 заместителем директора по учебной работе по вопросам национального образования, а также учителем татарского языка и литературы. Мы поинтересовались, из чего состоит сегодня её работа и как стать хорошим переводчиком.
– Мадина Каримовна, с чем было связано введение вашей должности?
– Соответствующий приказ подписал президент республики Рустам Минниханов. Введение должности переводчиков в муниципалитетах было обусловлено необходимостью переводить нормативные документы с русского языка на татарский и наоборот. Ведь согласно закону «О государственных языках РТ» тексты нормативных правовых актов официально должны быть опубликованы в соответствующих периодических изданиях на русском и татарском языках – они имеют одинаковую юридическую силу. Я прошла курсы повышения квалификации на базе КФУ, теперь в мои должностные обязанности входит перевод текстов муниципальных нормативных правовых актов главы ЗМР, Совета ЗМР и исполкома с русского языка на татарский или наоборот.
– В век технологий не проще ли доверять компьютерному переводу?
– Даже если мы выполняем компьютерный перевод, то так или иначе редактировать должен человек, потому что семантическую и эмоциональную составляющую нужно корректировать. Должно быть точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдены установленные требования в отношении научных и технических терминов и определений. Причём существуют установленные сроки…
– С недавнего времени вы вошли в состав комиссии ЗМР по реализации законодательства о языках. Что обсуждаете на заседаниях?
– На очередном мы собрались, чтобы выяснить, как в Зеленодольском районе реализуется закон – равноправно ли используются татарский и русский языки в написании названий улиц, магазинных вывесок, ценников в магазинах. Оказалось, что есть нарушения законодательства, но работа по устранению ошибок ведётся активно.
Так, в рамках муниципального контракта в этом году будут заменены и установлены 40 дорожных знаков, указатели с названиями улиц. К примеру, таблички с названием некоторых улиц написаны исключительно на русском языке – это нарушение закона.
Самым сложным вопросом остаётся работа с предпринимателями, у которых решение проблемы упирается в финансы. Как положительный пример отметили автовокзал, где соблюдаются все нормы: на двух языках и звуковая, и наглядная информация.
Названия некоторых улиц написаны исключительно на русском языке – это нарушение закона
– Как стать хорошим переводчиком? Есть ли какие-то универсальные советы?
– Переводчик обязан постоянно себя образовывать, должен читать книги, следить за тенденциями терминологии в той или иной сфере, постоянно быть в курсе политических и культурных событий. То есть постоянно развиваться. Это забирает очень много времени, но иначе никак. Как только человек останавливается, останавливается и его профессиональная деятельность.
– Что для вас значит быть переводчиком?
– Быть посредником между культурами, пропагандировать мир. Переводчик – это человек, который объединяет, моя задача – правильно передавать мысли и точку зрения того, кого я перевожу.
Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа
Теперь новости Зеленодольска вы можете узнать в нашем Telegram-канале, а также читайте нас в «Дзен».
Нет комментариев